Phương Đông đại diện hoàn chỉnh cho nghệ thuật
- chieuhomedecor
- Nov 11, 2024
- 12 min read

Có rất nhiều điều để nói về May, một artist trẻ ở Chieu, nhưng điểm đặc biệt nhất chính là sự đối nghịch giữa dáng vẻ và nội tâm.
Có lẽ cũng vì vậy, các tác phẩm của cô luôn mang hơi hướng của sự kết nối giữa hai thái cực. Phong cách thể nghiệm đưa người hoạ sĩ này và khán giả của cô đến một thế giới hội hoạ mà mãi mãi AI không thể thay thế.
Before the storm's final breath, May retreated, leaving behind a timeless truth: art, a fleeting moment captured, endures as long as it resonates with the soul.
This inherent contrast in her being has led her to create artworks that seamlessly blend opposing elements, resulting in a style so original and innovative that it defies any attempt at artificial replication.
- Bạn cảm thấy thế nào về danh xưng “hoạ sĩ” và yếu tố nào khiến May nghĩ mình có thể trở thành một hoạ sĩ?
- How do you feel about the title “artist” and why did you think you could be an artist?
- Mình không nhớ chính xác là từ khoảnh khắc nào, nhưng sự yêu thích với hội hoạ lúc bé đã thôi thúc bản thân trở thành hoạ sĩ. Nhờ đó mà, trái tim mình được nuôi dưỡng sự rung cảm trước vẻ đẹp cuộc sống, dẫu là những điều nhỏ bé nhất. Và mình sử dụng ngôn ngữ mà mình giỏi nhất - hình khối, màu sắc - để truyền tải cảm xúc đến thế giới.
Nên mình không nghĩ “hoạ sĩ” là một danh xưng, mà chính xác là một phần trong mình. Cũng giống như tên gọi, nó là danh tính của May.
- I can't pinpoint the exact moment, but my childhood fascination with painting ignited a lifelong passion to become an artist. It has nurtured my soul, allowing me to appreciate the beauty in even the smallest things. Through the language I understand best—shapes and colors—I express my emotions to the world.
So, for me, 'artist' is more than just a title; it's an intrinsic part of who I am, as fundamental to my identity as my name.
- Theo như những gì May chia sẻ thì công việc chính của May là một graphic designer. Vậy có đúng hay không khi chúng ta có thể nhận định rằng tất cả graphic designer đều có thể trở thành một digital artist khi về cơ bản có rất nhiều kỹ năng thực hành giống nhau?
- According to what May shared, your main job is a graphic designer until now. So is it true that all graphic designers are assumed to be able to become digital artists when there are basically many similar practical skills between these two?
- Graphic designer chính là bước khởi đầu để bản thân hiện thực hóa ước mơ. Đứng trước yêu cầu thuần thục các công cụ của phần mềm công nghệ, mình có nhiều sự lựa chọn hơn trong quá trình khắc hoạ. Nên mình nghĩ mình, đôi phần, có nhiều lợi thế hơn trong việc trong việc trở thành digital artist.
Vì vậy, mình không nghĩ sẽ không có câu trả lời đúng hay sai đối với nhận định này. Mà nó hoàn toàn phụ thuộc vào định hướng và sự kiên trì của mỗi người. Bởi không có gì là không thể, nếu chúng ta chân thành theo đuổi ước mơ.
- My journey into graphic design has been a gateway to a world of endless creative possibilities. The tools and techniques I've mastered have equipped me to express my ideas in innovative ways and give me a unique advantage in this field.
While there's no one-size-fits-all path to becoming a successful digital artist, I believe that passion and persistence are key.
- Chúng ta đang sống tại thời khắc mà AI đang được phát triển rất mạnh mẽ, mà trong số tất cả khả năng của nó bao gồm cả vẽ. Chỉ với một vài câu lệnh đúng, bạn đã có thể sở hữu một bức tranh vô cùng ấn tượng. Câu hỏi đặt ra chính là tại sao thế giới vẫn cần digital artist.
- We are living in a time where AI is developing very strongly, and among all its capabilities, it includes drawing. With just a few correct commands, you can own an extremely impressive painting. The question is why the world still needs digital artists.
- Theo cách nghĩ của mình, AI đại diện cho bộ não của chúng ta.
Mà cốt lõi của nghệ thuật lại nằm ở trái tim. Nên làm sao mà một bức tranh Tĩnh Vật có thể kể chuyện, nếu người hoạ sĩ không mang trong mình một tâm hồn biết trò chuyện với “tĩnh lặng”?
Dù là vẽ truyền thống hay hình thức chúng ta đang theo đuổi, thì cảm xúc trước cuộc sống mới là yếu tố then chốt. Và digital artist lại càng phải nhấn mạnh vào điều này khẳng khái hơn nữa để phân rõ được tính người trong tác phẩm của mình trước kỹ thuật sao chép điêu luyện của AI.
- While AI may mimic the human intellect, the heart and soul of art remain uniquely human. For example, the ability to imbue a still life painting with emotion, to converse with the inanimate through brushstrokes, is a testament to the human spirit.
As digital artists, we must strive to amplify this emotional resonance, to distinguish our work from the cold, calculated output of AI. By doing so, we not only celebrate the human experience but also ensure the enduring relevance of art in an increasingly digital world.
- May được biết đến rất nhiều với khả năng tái hiện các vật liệu và chất liệu trong vẽ tranh “truyền thống” vào mỗi tác phẩm của mình. Bạn cảm thấy thế nào khi đã thiết lập được ngôn ngữ sáng tạo mới của mình?
- May is well known for your ability to recreate the materials and textures of “traditional” painting in each of your works. How do you feel now that you’ve established your new creative language?
- Chị Satsuki, anh Nguyễn Thanh Nhàn, anh Phạm Rồng, … đã truyền cảm hứng cho mình rất nhiều trong việc mô phỏng màu sắc và chất liệu truyền thống vào tranh digital. Cùng với đó là sự quan sát và cảm giác thú vị mỗi lần chơi đùa với các nét cọ mới, mình đã tìm thấy chính mình - một sự giao thoa giữa hiện đại và lịch sử.
- The works of Satsuki, Nguyen Thanh Nhan, and Pham Rong have ignited my passion for exploring the intersection of traditional and digital art. As I experiment with new brushstrokes and techniques, I've embarked on a personal journey of self-discovery, finding my own unique voice within this rich tapestry of artistic expression.
- Có những tiêu chí gì trong quá trình lựa chọn vật liệu và chất liệu để sử dụng trong tác phẩm của mình không?
- Are there any criteria in choosing the materials to use in your work?
- Thông thường, mình sẽ dành thời gian để nghiên cứu, cảm nhận và quan sát ý tưởng. Kết quả của quá trình đó là mình tìm thấy được Art Direction phù hợp. Nó cho phép mình biết chất liệu và vật liệu nào sẽ có thể miêu tả tốt nhất câu chuyện lần này.
Nhưng cũng có đôi lúc, mình để bản năng mình tự quyết định. Cảm giác tùy hứng muốn trải nghiệm điều gì đó mới mẻ cũng phóng tác thành công rất nhiều tác phẩm.
- The materials I choose play a vital role in shaping the narrative of my artwork.
Through careful research and experimentation, I strive to select materials that not only enhance the visual appeal of my pieces but also evoke specific emotions and experiences.
Besides, I also believe in the power of spontaneity. There's a certain magic that happens when I allow myself to be guided by intuition and experiment freely.
This balance between planning and improvisation is essential to my creative process.
- Vậy thì khi làm việc ở Chieu với yêu cầu gạt bỏ tất cả những gì bạn đã học bài bản trước đây và khắc hoạ theo bản năng có ảnh hưởng gì lớn đến quá trình trên không?
- So when working at Chieu with the requirement to put aside everything you had learned before and perform on instinct, did it have a big impact on the above process?
- Vẽ ở Chieu lại là một trải nghiệm mà chỉ có thể mượn từ “đối diện” để miêu tả những cảm xúc bên trong mình.
Mình được tự do khám phá mọi ngóc ngách với sự chân thành nhất. Không còn cảm giác gồng mình để đạt được các thang đo kỹ thuật, chỉ đơn giản là vẽ với trái tim thuần khiết của một đứa trẻ. Như ngày trước.
- Painting at Chieu Home & Decor is a deeply personal journey. It's a place where inspires me to delve into my subconscious and produce art that is both honest and visually striking.
The serene atmosphere allows me to shed the constraints of technique and rediscover the childlike wonder that first ignited my passion for art.

Vào tháng 8/ 2024, May đã cùng Chieu ra mắt sáu trong tổng số mười hai bức của series "Mỹ Cảm Phương Đông". Đây sự tôn vinh dành cho những triết lý căn nguyên trong văn hoá Á Đông, giữa bối cảnh “thế giới hoá” đang sôi động.
Hình tượng hoá là cách gần gũi nhất để bảo tồn các giá trị truyền thống ngay trong chính không gian sống của chúng ta. Đó đã luôn là ước mơ của Chieu và các họa sĩ.
In August 2024, May and Chieu unveiled six of the twelve pieces in their "Oriental Aesthetics" series, a tribute to the profound philosophies underpinning East Asian culture amidst our increasingly globalized world. This artistic collaboration serves as a testament to the enduring power of visual storytelling to preserve traditional values within our contemporary lives. This has always been the shared dream of Chieu and fellow artists.
- Series “Mỹ Cảm Phương Đông” có thể xem là lần ra mắt chính thức của bạn với công chúng, dù chúng ta đều biết trước đó May cũng đã publish một vài tranh ở Chieu. Bởi qua đó, khán giả mới thật sự biết May là ai và “cái tôi” nghệ sĩ của cô ấy là gì. Phải chăng dự án lần này đã mang đến một điều gì đó đặc biệt đến với bạn?
- The series “My Cam Phuong Dong” can be considered your official debut to the public, although we all know that May had previously published a few paintings in Chieu. Through this, the audience can truly know who May is and what her artistic “ego” is. Has this project brought something special to you?
- Kể từ khi bắt đầu thực hiện bộ sưu tập này cho đến khi chính thức ra mắt, mình đã trải qua rất nhiều cảm xúc đan xen. Một phần là sự hứng thú khi được thử sức với dòng tranh trừu tượng như Back Kiss No.2 và Halo; hay series Chieu Thời Gian.
Mình như được bước vào một thế giới mới, mà ở đó mọi thứ thật thoải mái, tươi mới và tự do.
- This collection has been a transformative journey. Experimenting with abstract concepts, such as in 'Back Kiss No.2' and 'Halo,' and delving into the evocative world of the 'Chieu Thời Gian' series has been incredibly liberating.
It's as if I've explored uncharted creative territories.


- “Phương Đông” có ý nghĩa gì với bạn?
- What is the meaning of “Phuong Dong” to you?
- Đối với mình, “Phương Đông” đại diện hoàn chỉnh cho nghệ thuật. Bên trong nó bao hàm sự kết hợp hài hòa giữa tính truyền thống của văn hoá và cởi mở của thời đại.
Tất thể lại lấy điểm tựa từ chính con người và thiên nhiên vốn có. Vì vậy mà, “Phương Đông” mang dáng vẻ rất gần gũi và thân thương với mình.
- I find the “Orient” to be the pinnacle of art. It's a perfect fusion of traditional cultural values and contemporary openness. Rooted in nature and humanity, Eastern art feels like a homecoming.
- Bạn đã sử dụng những đặc điểm văn hoá nào trong quá trình sáng tác của mình cho “Mỹ Cảm Phương Đông”?
- What cultural characteristics did you use in your composition process for “My Cam Phuong Dong”?
- Để nói cụ thể về các yếu tố mang tính Á Đông được khai thác trong “Mỹ Cảm Phương Đông”, thì Genie là một ví dụ điển hình.
Lần đầu tiên, mình được thử nghiệm sự kết hợp giữa màu nước và chất liệu trong tranh thuỷ mặc, cùng với đó là các gam màu đặc trưng của nghệ thuật và kiến trúc Trung Quốc.
Cây hồng đỏ, chín mọng vươn cao giữa những mái ngói tĩnh lặng trong một sớm mai mùa thu. Làn sương mờ thấm đẫm sắc xanh lam đối nghịch với tone đỏ và vàng.
- Genie serves as a quintessential example of my exploration of eastern characteristics for “Oriental Aesthetic”.
This piece marks my blending the fluidity of watercolor with the traditional medium of Chinese ink and wash paintings. The resulting composition is a harmonious blend of Eastern art and architecture, characterized by a palette evocative.
A crimson persimmon, ripe and vibrant, ascends amidst a serene tableau of tiled roofs, bathed in the soft hues of an autumn dawn. A veil of ethereal blue mist, contrasting with the warm tones of the scene, imparts an air of tranquility and mystery.
Cá nhân tôi thích Genie nhất trong series này. Một lần nữa, tôi thấy tính chuyển động trong sự thinh lặng. Một cảm giác thôi thúc mạnh mẽ muốn mở ra cánh cửa bí mật trước mắt. Lúc đầu thì tối tăm, rồi đột nhiên, có một mùi hương rất quen thuộc. Tôi cứ tiếp tục tiến về phía trước. Và ở tận cùng bóng tối, một khung cảnh cổ kính hiện ra. Với tôi, bức tranh không đại diện cho bất kỳ ý nghĩa truyền cảm hứng nào ngoài cảm giác bình yên quen thuộc.
Personally, I like Genie the most in this series. Once again, I see the movement in the silence. A strong urge to open the secret door in front of me. At first it’s dark, then suddenly, there is a very familiar scent in the air. I just keep moving forward. And at the end of the darkness, an ancient scene appears.
To me, the painting does not represent any inspirational meaning other than a familiar sense of peace.
- Cũng trong series này, bộ ba “Chieu Thời Gian” đã mở ra một cách miêu tả mới đối với tranh Tĩnh Vật bằng cách hình tượng hoá tính chuyển động. Tại sao bạn nghĩ rằng việc làm nổi bật yếu tố này trong tác phẩm của mình lại quan trọng?
- Also in this series, “Chieu Thoi Gian” trilogy has opened up a new way of describing Still Life paintings by visualizing movement. Why do you think it is important to highlight this element in your work?
- Đó là một phép thử để phá vỡ khái niệm cố hữu khi chúng ta vẫn hay mặc định rằng: Tất cả mọi thứ trong tranh tĩnh vật đều phải ở trạng thái tĩnh.
Và khi áp dụng cách nghĩ này vào Chieu Thời Gian, ta sẽ dễ nhầm tưởng rằng chủ thể chính trong tranh là sự vật được đặt giữa trung tâm. Nhưng thật ra, thứ phá vỡ sự tĩnh lặng ấy và mở ra một câu chuyện cho bức tranh mới là điều làm cho series này thật đặc biệt.
- This series is a deliberate attempt to subvert the conventional notion that still life paintings must always depict stillness.
The series challenges us to reconsider the assumption that the central object is the primary focus. It is the very disruption of stillness that breathes life into these works and creates a sense of movement and time. Instead, it's the very act of disrupting this stillness, of introducing a narrative element, that truly sets this series apart.
- Ngoài những bức tranh mà chúng ta đã thảo luận trước đó, May có thể chia sẻ thêm về câu chuyện hay bất kỳ khoảnh khắc nào đối với một bức tranh khác thuộc “Mỹ Cảm Phương Đông” mà bản thân cảm thấy đặc biệt.
- Apart from the paintings we discussed earlier, can you share about the story or any moments with another painting from “My Cam Phuong Dong” that you feel is special?
- Mình nghĩ có lẽ, Halo là bức mang lại cho mình nhiều cảm xúc đặc biệt nhất. Mình đã loay hoay rất nhiều vì không biết bắt đầu từ đâu với bức tranh trừu tượng đầu tiên của mình.
Và trong một khoảnh khắc bất chợt nghĩ về mối tình đã qua, Halo đã đến.
Đó là một thứ cảm xúc vừa dịu êm vừa mãnh liệt, như cái hôn nhẹ nhàng của mặt trời lên đồng cỏ vào lúc chiều tà. Một thứ gì đó rất khẽ nhưng dư âm để lại đến mãi sau này.
- Halo holds a special place in my heart. As my first foray into abstract art, I found myself grappling with uncertainty. It was in a moment of reflection on a past love that the concept for Halo emerged. The painting captures a delicate balance of tenderness and intensity, much like the soft caress of the sun's rays on a twilight meadow. It's a subtle emotion, yet its impact lingers long after.
- Và đây là câu hỏi cuối cùng của ngày hôm nay, bạn hình dung các tác phẩm của mình sẽ phát triển như thế nào trong tương lai và bạn hy vọng sẽ khám phá những chủ đề hoặc phương thức mới nào?
- And here's our final question for today, how do you see your work evolving in the future, and what new themes or mediums do you hope to explore?
- Là một hoạ sĩ trẻ, mình biết chặng đường trải nghiệm cuộc sống của mình sẽ còn rất dài và mình vẫn sẽ tiếp tục bước về phía ánh sáng.
Trên hành trình ấy, những chiêm nghiệm sâu sắc hy vọng sẽ mang thêm nhiều sự đa dạng về chất liệu như sơn mài hay khảm trai đến gần hơn với người thưởng thức.
- As a young artist, I recognize that my journey of life and experience is far from over. I am eager to continue exploring and growing. Along this path, I hope to deepen my understanding of the world and translate these insights into my art. I envision incorporating a wider range of materials, such as Lacquer and Pearl shell inlay, to create works that offer a richer and more diverse visual experience for the viewers.
May vội trở về trước khi cơn mưa giông cuối mùa đến, nhưng để lại một niềm tin rằng dù là hình thức nào, thì nghệ thuật vẫn là nghệ thuật nếu ta dùng trái tim mình để biểu đạt.
Before the storm's final breath, May retreated, leaving behind a timeless truth: art, a fleeting moment captured, endures as long as it resonates with the soul.
Comments